Dec
09
Posted on 09-12-2010
Filed Under (Vampyrböcker) by admin

Jag läste lite i Bram Stokers bok Dracula från 1897, givetvis på originalspråket engelska. Sen blev jag nyfiken på om jag kunde läsa den på svenska istället genom att översätta den med hjälp av Google Translate. Resultatet får man väl säga blev sådär, eller vad säger ni?

”Och jag antar Art i det också. När jag såg honom för fyra dagar sedan ned vid sin egen plats såg han queer. Jag har inte sett något drog ner så snabbt, eftersom jag var på Pampas och hade ett sto som jag var förtjust i gå till gräset helt på en natt. En av de stora fladdermöss som de kallar vampyrer hade fått på henne i natt, och vad med sin ravin och ven lämnas öppen, det fanns inte tillräckligt med blod i henne att låta henne stå upp, och jag var tvungen att sätta en kula i henne när hon låg. Jack, om du kan berätta utan att förråda förtroende, var Arthur den första, är inte det så? ”

Och nästa stycke såg ut som följer.

”När han talade den stackarn såg fruktansvärt orolig. Han var i ett tortyr av spänning när det gäller kvinnan han älskade, och hans fullkomliga okunnighet om den fruktansvärda hemlighet som tycktes omge henne intensifierade sin smärta. Hans hjärta blödde, och det tog allt den manlighet av honom, och det fanns en kunglig mycket av det också, för att hålla honom från att bryta ner. Jag stannade innan du svarar, för jag kände att jag måste inte förråda något som professorn ville hållas hemliga, men redan han visste så mycket, och gissade så mycket, att det inte kunde vara skäl att inte svara, så jag svarade i samma fras.”

Ptja, inte jätte illa. Men absolut inte särskilt bra. Google translate är nog bättre för att överstätta kortare saker, men inte hela texter.

(0) Comments    Read More